Ostajata še dve poglavji za prva sezona hiša zmaja se konča in oboževalci po vsem svetu se štejejo že v milijone. To je tisto, kar izhaja iz podedovanja magije Igre prestolov in seveda tega, da smo znali mojstrsko združiti vse elemente, da smo znova ponovili formulo, ki je precej uspeh v Platforma HBO Max. Med številnimi ljubitelji leposlovja je očitno tudi špansko občinstvo in med njimi veliko število ljudi, ki spremljajo serije, sinhronizirane v španščino. To na splošno ni problem - v Španiji imamo nekaj fantastičnih sinhronizatorjev -, toda občasno je ovira, da bi ujeli dvojni pomen nekega izraza ali pogovora, kar se je zgodilo v zadnjem 8. poglavju ...
Igra besed s Strongom
Postavimo se v situacijo: Zadnja večerja (igra besed) od vseh družina targaryen v Kraljevem pristanku. Viseris I. je pravkar utrujen odšel v svoje dvorane in po govoru, v katerem poziva k enotnosti vseh in prenehanju bojevanja. Očitno govor med njegovimi potomci ni zaživel in takoj, ko izgine skozi vrata, Aemond, ki si želi svojega nečaka Lucerysa, odkar mu je iztaknil oko, dvigne kozarec z namenom, da nazdravi prav posebno. Tako poteka dialog, kot ga vidimo v različici, sinhronizirani v španščino:
Aemond: Še zadnji poklon. Za zdravje mojih nečakov: Jace, Luke in Joffrey. Ves čeden in močan kot… močan.
Alicent: Aemond ...
Aemond: Pridi, prosim. Dvignimo kozarce za te tri bradate jastrebe.
Jacaerys: Povej še enkrat, če si upaš.
Amond: Zakaj? To je samo kompliment. Ali nisi tako močan kot Strong?
Targaryen na popolnoma jasen in nesramežljiv način aludira na javno skrivnost, ki jo vsi poznajo: da je pravi oče Jacaerys, Lucerys in Joffrey, Rhaenyrinih otrok, Harwin Strong (in ne Laenor Velaryon).
Vendar pa v angleščini Aemondove besede so veliko pametnejše:
Aemond: Zadnji poklon. Za zdravje mojih nečakov: Jace, Luke in Joffrey. Vsak od njih je lep, moder ... močna.
Alicent: Aemond ...
Aemond: Pridi ... pusti nam, da izpraznimo svoje skodelice tem trem močna fantje.
Jacaerys: Upam si to reči še enkrat.
Aemond: Zakaj? 'To je bil samo kompliment. Ali ne mislite sami močna?
Aemond se igra z njim dvojni pomen v tem primeru ima to beseda "močan": kot značilnost močnega in kot priimek Harwina Stronga.
Ne glede na to, ali ga vidite v španščini ali angleščini, boste ostali z istim bistvom prizora: da Aemond provocira svoje nečake tako, da jih kliče Močni in namiguje na njihovo barabo, toda v primeru angleščine v veliko bolj sarkastičnem in skriti način kot v prvem, kjer je preveč očiten.
(Slaba) igra sinhronizacije
Ni prvič, da moramo govoriti o sinhronizaciji serije, in sicer, ne da bi šli dlje, med predvajanjem Igra prestolov Imeli smo enega ali dva podobna. Najbolj v spominu je verjetno tisti slavnih če je utrujen, čeprav so bili takrat razlogi za njeno širjenje drugi.
Kot se verjetno spomnite, je v tem primeru problem Šlo je za popolnoma napačno sinhronizacijo, ki je bila posledica naglice in pritiska dela, ki ga ima serija Game of Thrones. Na ta način odgovorni za sinhronizacijo sploh niso videli prizora, ki so ga sinhronizirali (zaradi HBO-jeve tajnosti), popolna odprava konteksta, ki je skupaj s hitrim in slabim poslušanjem povzročila "She can't see us" postati v "sicansíos" v španščini - prizor je bil, ko Daenerys ne more videti signalov bakel Ser Davosa z obzidja Winterfella, "ona nas ne vidi", "ona nas ne more videti".
Resno, SICANSÍOS je odlična priložnost za opravičenje usranih pogojev, ki jih morajo prenašati igralci sinhronizacije, ne pa za to, da bi iz sinhronizacije vrgli sranje, naredite mi uslugo. https://t.co/r9ECd2agpN
— Adrián J Rom ️ (@adrianjrom) Maj 1, 2019
O tem so (predvsem na Twitterju) tekle reke črnila, ki so pokazale, da poleg tega, da smo ljudje Don Perfect in se ne zgodi niti napaka -Ahem-, uživanje serij, sinhroniziranih v španščino, je še vedno na dnevnem redu. In prav, da je tako, če jih tako najbolje uživaš. Bilo bi več.